Mekong News  
Ai nắm bắt được thông tin - người đó sẽ làm chủ thế giới!
 Kinh tế - Chính trị và Tin tức Cộng đồng VN tại LB Nga
Thời tiết
Tỷ giá hối đoái
Đóng
AUD
41,4559
AZN
34,6389
GBP
73,5430
AMD
12,8298
BYN
23,5140
BGN
31,6882
BRL
11,9700
HUF
16,1967
HKD
75,1675
DKK
83,2773
USD
58,8862
EUR
60,8953
INR
76,1253
KZT
13,6497
CAD
45,9725
KGS
73,7279
CNY
88,8032
MDL
30,7453
NOK
60,1131
PLN
13,4345
RON
12,6027
XDR
78,9322
SGD
42,6372
TJS
47,2982
TRY
36,9542
TMT
16,8246
UZS
53,1071
UAH
20,0293
CZK
25,0921
SEK
59,3473
CHF
60,5327
ZAR
37,1691
KRW
46,4366
JPY
46,0913
Tình trạng online
 Đang online: 004

  Hits: 024058467
 
Tin tức » Tin cộng đồng » Người Việt ở Ekaterinburg 22.05.2022 07:50
'Truyện Kiều' phát hành bản tiếng Nga
25.11.2015 16:20

Bản dịch "Truyện Kiều" trọn vẹn sang tiếng Nga ra mắt chiều 6/11 tại Hà Nội.

 

Nhà thơ Nga Vaxili Popov (thứ hai từ phải qua) và nhóm dịch "Truyện Kiều", cùng những người yêu văn chương Việt - Nga.

Trước đây, Truyện Kiều từng hai lần được chuyển ngữ sang tiếng Nga, nhưng đều là những bản tóm tắt hoặc trích đoạn trong tác phẩm. Đây là lần đầu có một ấn bản Truyện Kiều trọn vẹn được xuất bản bằng tiếng Nga. 

Sách lấy tên Kiều, được các dịch giả thực hiện trong vòng hai năm. Từ lâu, một số cá nhân người Việt sinh sống ở Nga mong muốn đưa tác phẩm tinh hoa dân tộc đến với bạn đọc quốc gia này. Cuối những năm 2000, Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng và ông Hoàng Văn Vinh - Chủ tịch hội người Việt tại tỉnh Xvetlov, Nga - đã tìm những người có khả năng, am hiểu Truyện Kiều tham gia dịch thơ.

Công trình được hoàn thiện bởi nhóm bốn người. Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng (Cộng tác viên Khoa học Đại học Tổng hợp Moscow) chủ biên dịch và hiệu đính. Dịch giả, nhà giáo Ưu tú Vũ Thế Khôi chuyển ngữ. Tác giả Vaxili Popov dịch thơ. Và dịch giả Đoàn Tử Huyến tham gia với vai trò hiệu đính.

Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng đã dẫn câu thơ "Công trình kể biết mấy mươi" trong Truyện Kiều để nói về quá trình dịch tác phẩm. Nhóm dịch giả phải vượt qua trùng trùng điệp điệp điển tích, điển cố. Họ chịu áp lực thời gian khi phải hoàn thành bản dịch trước dịp kỷ niệm dịp 250 năm sinh Nguyễn Du (tháng 11/2015).

Ngay từ khi bắt tay vào công việc, họ đề ra nhiều nguyên tắc và mục tiêu, với quy trình rõ ràng: Truyện Kiều sẽ được chuyển nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Nga theo từng câu, từng khổ. Phần nghĩa được Vaxili chuyển thành thơ tiếng Nga. Sau đó, các nhà nghiên cứu Đông Phương cùng chuyên gia tiếng Nga đính chính, góp ý, gửi lại cho dịch giả. 

Nhà thơ Nga Vaxili Popov (sinh năm 1983, Thư ký Ban chấp hành Hội Nhà văn Nga) là người dịch phần thơ Truyện Kiều sang tiếng Nga. Anh nói: "Được dịch Kiều là một vinh dự của tôi. Chúng tôi nhận thấy Truyện Kiều như là một Yevgeniy Onegin (tiểu thuyết bằng thơ của Puskin). Để dịch tác phẩm này, tôi đã phải tìm hiểu rất nhiều về tác phẩm, tác giả, bối cảnh xã hội phương Đông trước đây, các tư tưởng về nam - nữ thời phong kiến. Sau khi dịch xong, tôi trở thành một con người khác".

Ông Hoàng Văn Vinh là người ôm ấp ý tưởng dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga từ lâu, cũng là người tài trợ cho công việc dịch thuật, xuất bản. Chủ tịch hội người Việt tại Xvetlov nói trong lễ ra mắt sách: "Tôi sinh ra trên quê hương Nguyễn Du và muốn bạn bè Nga hiểu được tinh hoa văn hóa Việt. Cảm ơn các dịch giả đã giúp tôi hiện thực hóa giấc mơ. Hy vọng bạn đọc Nga có thể hiểu được giá trị nhân văn, vẻ đẹp của Truyện Kiều".

Chủ tịch Hội liên lạc người Việt Nam ở nước ngoài Nguyễn Phú Bình cho rằng mỗi tác phẩm được dịch ra ngôn ngữ khác là một nhịp cầu văn hóa. Bản dịch Kiều là một cây cầu vững chắc giúp người Nga hiểu hơn về Việt Nam. Ông Vladimir Buianov - Chủ tịch Hội hữu nghị Nga - Việt đánh giá Kiều có ý nghĩa quan trọng với những nhà nghiên cứu Nga. Ông hy vọng thời gian tới có nhiều tác phẩm văn học Việt được dịch sang tiếng Nga.

Ông Thúy Toàn, Giám đốc Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt - Nga, bày tỏ vui mừng khi có thêm một tác phẩm được đưa tới xứ sở bạch dương. Ông nói trong những năm qua, nhiều tác phẩm Nga dịch sang tiếng Việt. Trong khi văn học Việt hầu như chưa được biết tại Nga. "Việc ra mắt bản dịch Kiều là một niềm vui, nỗ lực lớn của những người yêu văn học hai nước", ông nói.

Theo Vnexpress.net

0 0/0    Đánh giá của bạn:  GO
Bản để inLưuGửi tin qua email


  GO  
Chọn ngày

Tin mới
Trang chủ  ¤  Tin tức  ¤  Liên hệ  ¤  Liên kết  ¤  Sơ đồ site  ¤  Tiếng Nga Anti Spam
© Copyright 2009-2010 MEKONGNET.ru, All rights reserved.
® MEKONGNET.ru giữ bản quyền nội dung trên website này.
Cơ quan chủ quản: COMPANY ZOLOTOI DRAKON
Trụ sở: Office 17, Tekhnitreskaia str., 19, Ekaterinburg, Russia
Tel/Fax: 7 (343) 381-84-14 Email : info@mekongnet.ru