Mekong News  
Ai nắm bắt được thông tin - người đó sẽ làm chủ thế giới!
 Kinh tế - Chính trị và Tin tức Cộng đồng VN tại LB Nga
Thời tiết
Tỷ giá hối đoái
Đóng
AUD
46,6486
AZN
35,0719
GBP
75,6938
AMD
12,3576
BYN
30,6221
BGN
35,6276
BRL
18,7000
HUF
22,9680
HKD
75,5554
DKK
93,6969
USD
59,1312
EUR
69,5619
INR
92,2160
KZT
17,7337
CAD
47,0340
KGS
85,6912
CNY
88,7323
MDL
32,9973
NOK
74,7938
PLN
16,2918
RON
15,2000
XDR
83,2981
SGD
43,3831
TJS
67,1183
TRY
16,8985
TMT
16,9188
UZS
14,1388
UAH
23,1547
CZK
26,7012
SEK
73,0312
CHF
61,0733
ZAR
44,6735
KRW
52,2363
JPY
54,0505
Tình trạng online
 Đang online: 009

  Hits: 016412097
 
Tin tức » Tin cộng đồng » Người Việt ở Ekaterinburg 24.08.2017 00:17
'Truyện Kiều' phát hành bản tiếng Nga
25.11.2015 16:20

Bản dịch "Truyện Kiều" trọn vẹn sang tiếng Nga ra mắt chiều 6/11 tại Hà Nội.

 

Nhà thơ Nga Vaxili Popov (thứ hai từ phải qua) và nhóm dịch "Truyện Kiều", cùng những người yêu văn chương Việt - Nga.

Trước đây, Truyện Kiều từng hai lần được chuyển ngữ sang tiếng Nga, nhưng đều là những bản tóm tắt hoặc trích đoạn trong tác phẩm. Đây là lần đầu có một ấn bản Truyện Kiều trọn vẹn được xuất bản bằng tiếng Nga. 

Sách lấy tên Kiều, được các dịch giả thực hiện trong vòng hai năm. Từ lâu, một số cá nhân người Việt sinh sống ở Nga mong muốn đưa tác phẩm tinh hoa dân tộc đến với bạn đọc quốc gia này. Cuối những năm 2000, Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng và ông Hoàng Văn Vinh - Chủ tịch hội người Việt tại tỉnh Xvetlov, Nga - đã tìm những người có khả năng, am hiểu Truyện Kiều tham gia dịch thơ.

Công trình được hoàn thiện bởi nhóm bốn người. Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng (Cộng tác viên Khoa học Đại học Tổng hợp Moscow) chủ biên dịch và hiệu đính. Dịch giả, nhà giáo Ưu tú Vũ Thế Khôi chuyển ngữ. Tác giả Vaxili Popov dịch thơ. Và dịch giả Đoàn Tử Huyến tham gia với vai trò hiệu đính.

Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng đã dẫn câu thơ "Công trình kể biết mấy mươi" trong Truyện Kiều để nói về quá trình dịch tác phẩm. Nhóm dịch giả phải vượt qua trùng trùng điệp điệp điển tích, điển cố. Họ chịu áp lực thời gian khi phải hoàn thành bản dịch trước dịp kỷ niệm dịp 250 năm sinh Nguyễn Du (tháng 11/2015).

Ngay từ khi bắt tay vào công việc, họ đề ra nhiều nguyên tắc và mục tiêu, với quy trình rõ ràng: Truyện Kiều sẽ được chuyển nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Nga theo từng câu, từng khổ. Phần nghĩa được Vaxili chuyển thành thơ tiếng Nga. Sau đó, các nhà nghiên cứu Đông Phương cùng chuyên gia tiếng Nga đính chính, góp ý, gửi lại cho dịch giả. 

Nhà thơ Nga Vaxili Popov (sinh năm 1983, Thư ký Ban chấp hành Hội Nhà văn Nga) là người dịch phần thơ Truyện Kiều sang tiếng Nga. Anh nói: "Được dịch Kiều là một vinh dự của tôi. Chúng tôi nhận thấy Truyện Kiều như là một Yevgeniy Onegin (tiểu thuyết bằng thơ của Puskin). Để dịch tác phẩm này, tôi đã phải tìm hiểu rất nhiều về tác phẩm, tác giả, bối cảnh xã hội phương Đông trước đây, các tư tưởng về nam - nữ thời phong kiến. Sau khi dịch xong, tôi trở thành một con người khác".

Ông Hoàng Văn Vinh là người ôm ấp ý tưởng dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga từ lâu, cũng là người tài trợ cho công việc dịch thuật, xuất bản. Chủ tịch hội người Việt tại Xvetlov nói trong lễ ra mắt sách: "Tôi sinh ra trên quê hương Nguyễn Du và muốn bạn bè Nga hiểu được tinh hoa văn hóa Việt. Cảm ơn các dịch giả đã giúp tôi hiện thực hóa giấc mơ. Hy vọng bạn đọc Nga có thể hiểu được giá trị nhân văn, vẻ đẹp của Truyện Kiều".

Chủ tịch Hội liên lạc người Việt Nam ở nước ngoài Nguyễn Phú Bình cho rằng mỗi tác phẩm được dịch ra ngôn ngữ khác là một nhịp cầu văn hóa. Bản dịch Kiều là một cây cầu vững chắc giúp người Nga hiểu hơn về Việt Nam. Ông Vladimir Buianov - Chủ tịch Hội hữu nghị Nga - Việt đánh giá Kiều có ý nghĩa quan trọng với những nhà nghiên cứu Nga. Ông hy vọng thời gian tới có nhiều tác phẩm văn học Việt được dịch sang tiếng Nga.

Ông Thúy Toàn, Giám đốc Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt - Nga, bày tỏ vui mừng khi có thêm một tác phẩm được đưa tới xứ sở bạch dương. Ông nói trong những năm qua, nhiều tác phẩm Nga dịch sang tiếng Việt. Trong khi văn học Việt hầu như chưa được biết tại Nga. "Việc ra mắt bản dịch Kiều là một niềm vui, nỗ lực lớn của những người yêu văn học hai nước", ông nói.

Theo Vnexpress.net

0 0/0    Đánh giá của bạn:  GO
Bản để inLưuGửi tin qua email


  GO  
Chọn ngày

Tin mới
Trang chủ  ¤  Tin tức  ¤  Liên hệ  ¤  Liên kết  ¤  Sơ đồ site  ¤  Tiếng Nga Anti Spam
© Copyright 2009-2010 MEKONGNET.ru, All rights reserved.
® MEKONGNET.ru giữ bản quyền nội dung trên website này.
Cơ quan chủ quản: COMPANY ZOLOTOI DRAKON
Trụ sở: Office 17, Tekhnitreskaia str., 19, Ekaterinburg, Russia
Tel/Fax: 7 (343) 381-84-14 Email : info@mekongnet.ru