Mekong News  
Ai nắm bắt được thông tin - người đó sẽ làm chủ thế giới!
 Kinh tế - Chính trị và Tin tức Cộng đồng VN tại LB Nga
Thời tiết
Tỷ giá hối đoái
Đóng
AUD
46,0037
AZN
36,6109
GBP
81,7788
AMD
12,9643
BYN
31,6290
BGN
37,0177
BRL
16,0438
HUF
22,2914
HKD
79,3668
DKK
97,1316
USD
62,2934
EUR
72,4659
INR
90,9459
KZT
18,1141
CAD
47,2349
KGS
91,1722
CNY
93,0989
MDL
37,3126
NOK
76,3409
PLN
16,7397
RON
15,5415
XDR
87,4986
SGD
45,5494
TJS
67,8164
TRY
12,8231
TMT
17,8236
UZS
79,7264
UAH
23,7489
CZK
27,9336
SEK
69,7942
CHF
62,0638
ZAR
46,6887
KRW
54,9659
JPY
55,2467
Tình trạng online
 Đang online: 014

  Hits: 017888171
 
Tin tức » Tin cộng đồng » Người Việt ở Ekaterinburg 16.07.2018 04:03
Kiệt tác Truyện Kiều đã đến với độc giả Nga
15.06.2016 23:05
Chiều 17.3.2016, tại Học viện Kinh tế Pháp luật Mátxcơva, Hội Hữu Nghị Nga – Việt đã tổ chức buổi ra mắt tác phẩm Truyện Kiều bằng tiếng Nga do nhóm dịch giả Việt – Nga thực hiện.

Tới dự buổi ra mắt tác phẩm Truyện Kiều, có Giáo sư Tiến sĩ Vladimir Buianov, Chủ tịch Hội Hữu nghị Nga – Việt, Viện trưởng Học viện Kinh tế Pháp luật Mátxccơva; ông Koleznhic Chủ tịch Hội Cựu chiến binh Nga và chuyên gia từng công tác tại Việt Nam, cùng đông đảo các nhà khoa học xã hội, các nhà Việt Nam học,  Phương đông học, anh chị em sinh viên và các thành viên Hội Hữu nghị Nga Việt.



Bìa quyển Truyện Kiều dịch ra tiếng Nga

Thay mặt Chủ tịch Đoàn, Giáo sư Tiến sĩ V. Buianov đã ca ngợi tác phẩm Truyện Kiều của Nguyễn Du, một kiệt tác văn học của nhân dân Việt Nam. Ông bày tỏ niềm vinh dự trong chuyến tham Hà Nội vừa qua đã được dự Lễ ra mắt tác phẩm Truyện Kiều của Nguyễn Du dịch ra tiếng Nga do Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội tổ chức. Ông cho rằng, việc dịch Truyện Kiều ra tiếng Nga đã đáp ứng lòng mong mỏi của các nhà khoa học và công chúng độc giả Nga, bởi vì dưới thời Xô Viết, nhiều dịch giả đã bắt tay vào việc chuyển tải tác phẩm của Nguyễn Du sang tiếng Nga, nhưng đây là lần đầu tiên có một bản dịch trọn vẹn. Nó là nhịp cầu văn hóa góp phần củng cố tình hữu nghị hai dân tộc.



GS TS Buinov - Chủ tịch Hội Hữu nghị Liên bang Nga - Việt Nam phát biểu

Tiến sĩ Ngữ văn Nguyễn Huy Hoàng, người chủ biên việc dịch thuật và hiệu đính  Truyện Kiều ra tiếng Nga đã phát biểu tổng kết về quá trình làm việc nghiêm túc của nhóm dịch giả trong quãng thời gian chưa đầy hai năm. Ông cho rằng, đây là một công trình tập thể Nga - Việt, thể hiện sự hợp tác khoa học xã hội giữa hai nước. Ông đánh giá rất cao tinh thần làm việc, tính trách nhiệm cao, đầy tâm huyết của Nhà giáo ưu tú – dịch giả Vũ Thế Khôi, dịch giả Đoàn Tử Huyến, Tiến sĩ A. Xocolov và nhà thơ Nga Vaxili Popov.



Họp mặt buổi đầu tiên nhóm thực hiện dự án dịch Truyện Kiều cuối năm 2013 tại Hà Nội

Đặc biệt, ông bày tỏ sự trân trọng đối với nhà tài trợ Hoàng Văn Vinh, Chủ tịch Hội người Việt Nam thành phố Ekaterinburg  Tỉnh Xvedlov đã tạo điều kiện tốt nhất để công trình dịch thuật được hoàn thành.

Một điều đáng chú ý là trong bài phát biểu của mình, TS Nguyễn Huy Hoàng, chủ biên dịch thuật và hiệu đính đã bộc bạch: “Mặc dù nhóm dịch giả chúng tôi đã có nhiều cố gắng hoàn thành bản dịch để kịp thời ra mắt vào ngày đại lễ kỷ niệm 250 năm ngày sinh đại thi hào Nguyễn Du, nhưng chắc chắn bản dịch sẽ còn nhiều thiếu sót, rất mong các nhà khoa học, các học giả và độc giả góp ý phê bình để hy vọng lần tái bản sau sẽ có chất lượng cao hơn”



TS A. Xoclov, người tham gia hiệu đính tác phẩm Truyện Kiều

Tiến sĩ Anatoly Xocolov và nhà thơ Vaxili Popov coi việc được tham gia dịch thuật Truyện Kiều ra tiếng Nga là một niềm hạnh phúc. Càng tiếp xúc với tác phẩm, càng hiểu biết sâu sắc hơn về bản sắc văn hóa, ngôn ngữ Việt Nam. Nhà thơ Vaxili Popov khẳng định sự cảm hóa lớn lao của Truyện Kiều: “Sau khi dịch xong phần thơ từ bản dịch văn xuôi ra tiếng Nga, tôi đã trở thành một con người khác!. Tôi  thêm trân trọng và và yêu mến Việt Nam hơn”.



Nhà thơ V. Popov, người chuyển từ bản dịch nghĩa Truyện Kiều ra thơ

Hai ông mong muốn càng ngày sẽ càng có nhiều tác phẩm giá trị sẽ được tiếp tục dịch ra tiếng Nga để bù đắp vào sự trống vắng văn học Việt Nam hơn hai chục năm qua.

Ông Hoàng Văn Vinh đã tâm sự về lý do ông tự nguyện tài trợ cho việc dịch thuật Truyện Kiều. Thứ nhất, ông được sinh ra và lớn lên ở quê hương Nguyễn Du, được học tập dưới mái trường mang tên nhà thơ vĩ đại.



Ông Hoàng Văn Vinh - Nhà tài trợ dịch Truyện Kiều

Lý do thứ hai là ông muốn những người Nga sẽ đọc được tác phẩm Truyện Kiều bằng tiếng Nga. Ông muốn trả ơn nước Nga, nơi ông đã có những năm tháng học tập, công tác tốt đẹp nhất của cuộc đời mình. Chính vì vậy, hơn hai năm trước, tại tỉnh Hà Tĩnh, ông và TS Nguyễn Huy Hoàng đã ký kết thỏa thuận dịch Truyện Kiều với sự chứng kiến của Lãnh đạo Tỉnh Hà Tĩnh. Ông bày tỏ sự cảm ơn sâu sắc tới các dịch giả đã dịch kịp thời tác phẩm Truyện Kiều, biến ước nguyện của ông thành hiện thực.




Tất cả khách mời đều được trao tặng một tác phẩm Truyện Kiều do Nhà Xuất bản Khoa học Xã hội Việt Nam ấn hành. Đây là tác phẩm có số lượng in tới 5000 bản. Dự kiến toàn bộ số sách được chuyển sang từ Việt Nam sẽ được trao tặng cho các Thư viện, các Trường Đại học, các Viện Nghiên cứu Khoa học Xã hội  ở Nga.



Sau một số phát biểu của các nhà Việt Nam học, đánh giá cao ý nghĩa của việc ra mắt Truyện Kiều bằng Tiếng Nga, GS TS Buianov đã trao tặng Bằng khen của Hội Hữu nghị Nga Việt tới các dịch giả và nhà tài trợ “Vì sự đóng góp to lớn vào sự phát triển văn hóa và củng cố tình hữu nghị hai dân tộc Nga- Việt”, và tặng kỷ niệm chương do ông Chủ tịch Hội Liên hiệp Văn học Nghệ thuật Việt Nam ủy quyền.



Những người tham gia dịch Truyện Kiều ra tiếng Nga nhận bằng khen và Kỷ niệm chương

Võ Hoài Nam (từ Mátxcơva)

0 0/0    Đánh giá của bạn:  GO
Bản để inLưuGửi tin qua email


  GO  
Chọn ngày

Tin mới
Trang chủ  ¤  Tin tức  ¤  Liên hệ  ¤  Liên kết  ¤  Sơ đồ site  ¤  Tiếng Nga Anti Spam
© Copyright 2009-2010 MEKONGNET.ru, All rights reserved.
® MEKONGNET.ru giữ bản quyền nội dung trên website này.
Cơ quan chủ quản: COMPANY ZOLOTOI DRAKON
Trụ sở: Office 17, Tekhnitreskaia str., 19, Ekaterinburg, Russia
Tel/Fax: 7 (343) 381-84-14 Email : info@mekongnet.ru